-
- Xavier Fagnon
La voix de Richard Armitage est sublime, irremplaçable... Poutant, il faut reconnaître que nombre d'entre nous ne comprenons pas toujours ce qu'il dit ;)
C'est d'ailleurs pour cela que ce blog existe ! Et pour entrer vraîment dans un film, la version française, ça aide... Nous avons la chance, en France, d'avoir des comédiens de talent qui se glissent sur les lèvres des acteurs étrangers et ce, avec beaucoup de talent.
Lors de la sortie du « Hobbit, un voyage inattendu », nous n’arrivions pas à trouver qui doublait Richard Armitage dans la version française… Un vrai mystère que même Internet ne pouvait résoudre !
Alors, lors de notre 3ème visionnage du film en français, nous sommes restées les dernières dans la salle avec pour mission de ne pas rater la liste des acteurs français de doublage, stylo et carnet en main ! Nous avons failli être embauchées pour ramasser les papiers car le générique est trèèès long… et puis ça y est : Thorin-Richard Armitage est doublé par Xavier Fagnon !
Fortes de ce renseignement, on rentre à la maison et on cherche : quelle panoplie de rôles ! Du dessin animé aux films en passant par les séries télé, sa « voxographie » est impressionnante !! Sans parler de son travail d’acteur au théâtre. Il est très réducteur de le présenter comme la voix de Tony DiNozzo-Mickaël Weatherly de NCIS ou Jack-Matthew Fox de Lost ou encore Jude Law mais ce sont les rôles dans lesquels vous l’avez forcément croisé un jour.
Ayant vu que Mr Fagnon avait un profil Facebook, nous avons pris contact avec lui pour lui demander s’il serait d’accord pour répondre à des questions de fans ; il nous a gentiment répondu par l’affirmative et nous avons commencé à collecter les questions que nous lui avons posées le vendredi 12 avril, par téléphone.
Richard Armitage France
Bonjour Monsieur Fagnon, c’est Richard Armitage France. Je viens d’avoir votre message pour avancer cet appel : ce n’est pas trop tard ?
Non, non, ça va. C’est qu’après j’ai un autre appel pour "Libération", c’est la journée des interviews !
RAF
D’accord ! Tout d’abord, je vais excuser mon « binôme » sur ce blog de fans et qui n’est pas disponible ce matin.
XF
Pas de soucis
Je vous remercie de nous accorder cette « interview » : c’est nouveau pour nous le journalisme ! [rires] Nous avons monté un blog sur l’acteur Richard Armitage que vous doublez pour le rôle de Thorin dans « Le Hobbit, le voyage inattendu » et les fans ont quelques questions à vous poser
XF
Oui
RAF
Connaissiez-vous l’acteur Richard Armitage ou l’avez-vous découvert en le doublant ?
XF
Non, je l’ai découvert en le doublant
RAF
Comment le rôle est-il venu à vous parce que, autant qu’on ait pu en juger, ce n’est pas vous qui avez doublé les bandes annonces
XF
Non, mais souvent les bandes annonces se font très en avance, donc, il y a dû avoir quelqu’un qui a été mis dessus au départ et après, je ne sais pas, je n’ai pas posé la question aux personnes qui m’ont employé mais j’imagine qu’ils ont dû avoir des doutes parce qu’il y a plusieurs interlocuteurs, le directeur de plateau et les représentants de la Warner… Pour que tout le monde soit d’accord, ils font passer des essais. En plus, quand les bandes annonces ont été faites, ils avaient très peu d’élément par rapport au film : on peut mettre quelqu’un en disant « il sera bien » puis ils se rendent compte qu’il y a une finesse du rôle qui leur avait échappé et ils prennent un autre acteur. Ca arrive assez souvent qu’on fasse des bandes annonces et qu’on repasse des essais après. On est mis en avant quand on fait une bande annonce et des fois ça le fait, les clients disent « c’est super » et des fois ils exigent des changements.
RAF
Nous trouvons que la voix de Richard Armitage est grave et profonde : avez-vous visionné la version originale pour vous approcher le plus possible de son timbre de voix ?
XF
Je n’ai pas vu le film en intégralité avant mais on voit des bouts. Pour les essais, j’ai vu des extraits que j’ai doublés. Je ne sais pas si vous savez mais quand on double, on voit d’abord la VO, des bouts d’une minute, une minute et demie pour essayer de bien se souvenir de ce qu’ils ont fait et on double. Au cinéma, on peut d’abord voir toute la séquence et après on la coupe en plusieurs morceaux pour être précis par rapport à ce qu’il y a à faire et chaque fois, on fait référence à la version originale, bien sûr.
RAF
Avez-vous travaillé votre voix pour qu’elle soit plus grave ?
XF
Oui, mais pas tellement le « grave » mais le côté un peu rauque de la voix. J’ai du grave naturellement dans la voix, si je joue dans ce registre, ça va, et il y a un côté un peu classique qu’il y a dans le personnage que j’avais assez naturellement mais il fallait jouer sur le côté un peu plus « brut » et c’était ça qu’il fallait que je travaille.
Richard Armitage a interprété la chanson « Misty Mountains » : l’avez-vous chanté pour la version française ?
XF
Oui
RAF
Est-ce-que c’était la première fois pour vous ?
XF
Non, j’ai déjà chanté dans « Hôtel Transylvanie », dans les « Simpsons » ou dans « Winnie l’ourson » mais cette chanson est d’un style qu’on n’a pas l’habitude de rencontrer, un peu celtique et d’un rythme assez lent : il faut avoir la respiration très large en fait et très égale. C’est un style assez particulier et comme on le découvre un petit peu sur le moment, ce n’était pas facile mais c’était intéressant. C’était fait sous la direction d’une personne très professionnelle, en l’occurrence Claude Lombard qui dirige beaucoup de doublages « chant » et qui est en parallèle une des choristes de Charles Aznavour. Elle aime bien garder le côté « comédien » parce que je ne suis pas vraiment un chanteur, je suis un comédien qui chante.
RAF
Vous êtes aussi imitateur, je crois
XF
Oui, c’est comme ça que j’ai appris à chanter
RAF
Comment se passe une séance de doublage ? Est-ce que vous enregistrez seul ou avec les autres comédiens qui vous donnent la réplique ?
XF
Ca dépend des films, ça dépend des exigences… Pour le son, on est de plus en plus obligé de faire des pistes différentes parce que, suivant la proximité dans les images, si on n’est pas au même plan, il faut que le preneur de son puisse faire des mixages différents. Après, pour certains produits ou l’humeur est plus importante comme des comédies ou à l’inverse des scènes très intimistes, on joue ensemble. D’ailleurs, on préfère ça : on répète la scène ensemble avant de la doubler pour vraiment maitriser le jeu.
RAF
Et pour « Le Hobbit » ?
XF
Pour ce film, en fait, j’étais tout seul mais le rôle est un peu tout seul ! Il est souvent leader et ça ne m’a pas du tout gêné. J’ai croisé Julien Sibre, qui double Bilbo. Je l’ai vu un peu travailler parce que je passais après. On aurait bien aimé passer ensemble parce qu’on se connaît bien ! On a peut-être fait une scène de fin ensemble, je ne sais plus !! On a repris des scènes après coup pour que ce soit plus cohérent et bien dans le personnage.
RAF
Aviez-vous lu « Le Hobbit » de Tolkien ?
XF
Non, j’ai lu « Le Seigneur des Anneaux » mais pas « Le Hobbit »
RAF
Quelle est votre scène préférée ?
XF
J’ai beaucoup aimé la scène où il pousse tout le monde à l’action : quand il rentre dans la maison de Bilbo, il y a Gandalf et il réveille tout le monde ! J’ai bien aimé la chanson aussi.
RAF
Combien de temps faut-il pour doubler un film aussi long ?
XF
Je ne sais pas vraiment. Si on prend le film dans sa globalité, avec tous les personnages, je pense que Barbara Tissier a une dizaine de jours. Il faut savoir que les films à effets spéciaux ne sont pas terminés quand on les double : comme de plus en plus, les sorties sont internationales pour éviter le piratage sur Internet, ils ont un peu de retard par rapport à la postproduction et donc on est revenu plusieurs fois sur des petites scènes. J’ai du venir un jour où on a fait mon rôle et on a gardé une demie journée où on a fait les « cris » pour ne pas que je me casse la voix tout de suite ! Il a souvent des gros cris, parfois dans un registre assez fort et ça, on les a gardés pour la fin, peut-être 2 à 3 heures.
RAF
Le prochain film va sortir en décembre 2013. A quelle période va-t-on vous appeler pour doubler ce nouvel opus ?
XF
J’imagine, s’ils ont de l’avance, que ça peut être juillet mais le plus plausible ce sera au mois de septembre.
RAF
Là, vous êtes en train de faire râler tous les fans puisque vous voyez le film avant tout le monde !
XF
Ca c’est sûr ! [rires]
RAF
Quels sont vos projets professionnels ?
XF
J’ai deux projets de théâtre en cours : une pièce qui est écrite par Joëlle Fossier qu’on espère jouer fin 2013 ou début 2014 et un autre projet théâtre encore très vague… J’écris un one-man-show que je vais jouer vers mai-juin 2014 et je travaille chaque année au Cirque de Noël Bouglione, pour les galas de fin d’année : je suis Monsieur Loyal de novembre à décembre, depuis 19 ans.
RAF
Ca nous a fait bien plaisir de vous entendre ! A titre personnel, je suis très nulle en anglais… Si vous n’étiez pas là, je n’aurai pas compris grand-chose au film, je n’aurai fait qu’apprécier les prestations d’acteur et les effets spéciaux et je vous remercie beaucoup !
XF
Merci à vous, c’est bien de se sentir utile ! [rires]
RAF
Merci d’avoir pris le temps de répondre à nos questions ! Nous aurons le plaisir de vous entendre dans « La désolation de Smaug » le 11/12/13 et d’ici là, nous vous souhaitons bonne continuation !
XF
Merci à vous ! Au revoir
Voilà,
Nous remercions encore Xavier Fagnon pour sa gentillesse, sa disponibilité et sa voix !
Plus d'infos dans cette vidéo, réalisée avant d'avoir le doublage de Thorin, avec l'aimable autorisation de www.mes-sreies.fr
“
Félicitations à Xavier Fagnon qui a reçu le Prix de la Meilleure Interprétation Masculine (décerné par le Jury adulte) pour le rôle de Grub dans le dessin animé Epic – La Bataille du Royaume Secret lors du Festival "Voix d'étoile" 2013 de Port Leucate. Une récompense méritée pour une belle voix, un comédien excellent, gentil et abordable.
Tags : richard, armitage, france, xavier fagnon, française, doublage, voix
-
Commentaires
exact April ! tu m'enlèves les mots de la bouche LOL ! du vrai travail de professionnelles ! Merci beaucoup pour cette belle interview les filles ! c'est super de voir qui donne "vie" vocalement à Thorin en français
4Alexandra/L_Alex BBEJeudi 18 Avril 2013 à 13:24Chapeau les filles pour l interview!!! Très sympa en plus M. FAGNON c'est gentil à lui d avoir pris le temps de répondre aux questions!! Vous vous êtes débrouillées comme des pro et en plus avec des extraits sonores la classe!!! Encore une fois joli travail!! Et merciMerci pour vos compliments, les filles. Le mérite en revient entièrement à Geek Lady qui a mené l'interview avec brio, a fait les transcriptions et les conversions en MP3 pour mettre des extraits sonores. La Translator Girl, que je suis, se joint à vous pour la féliciter et lui dire un grand merci pour cet extraordinaire travail et ce super article.
6lolo45000Jeudi 18 Avril 2013 à 21:04Nous avons la chance en France d'avoir des films doublés et non sous titrés comme dans les autres pays ; je me demande si ce n'est pas une particularité française d'ailleurs ! il me semble avoir lu que dans les pays de l' Est une voix monocorde parlait en même temps que l'acteur pour traduire ce qu'il disait (!!)
Je trouve M. FAGNON vraiment trés intéressant dans son interview et il est vrai qu'il a une belle voix (pas aussi belle que notre Richard) mais il est attachant et il aime son job et y met beaucoup de lui-même.
Bravo les filles vous avez fait de l'excellent travail. C'est un régal.
7Laurence C-GJeudi 18 Avril 2013 à 22:57Lolo45000, je te confirme. je suis polonaise d'origine et en Pologne on entend un homme "blasé" au ton monocorde parler par-dessus la VO (que ce soit un rôle masculin ou féminin) On ne comprend rien. C'est horrible.
Il faut dire qu'en France nous avons de très très bons acteurs de doublage qui sont aussi d'excellents comédiens à part entière !! Je ne sais pas pour vous mais souvent j'attends les génériques de fins pour avoir la listes de ces acteurs !
10mariana13Lundi 22 Avril 2013 à 17:18Bravo pour votre interview! C'est tres interessant. Mais moi, je prefere les films sous titres. C'est le cas des films en Roumanie- je suis roumaine. On peut entendre la voix de l'acteur qui interprete le role. Et quand il s'agit d'une voix comme celle de Richard je prefere l'entendre et lire en roumain la traduction. Je ne pourrait pas voir un film avec Jean Gabin, Alain Delon, Richard Burton. Peter O'Toole, etc... et ne pas entendre leur voix qui fait partie de leur interpretation.
11Laure75Dimanche 3 Novembre 2013 à 22:54Xavier Fagnon vient d'être récompenser pour son doublage dans " Epic" , je trouve ça bien que les comédiens de doublage soient récompensés au même titre que les acteurs qu'ils doublent ...!
Par contre je ne peux pas poster le lien donc je vous l'envoi par mail ...!
Biz
Ajouter un commentaire
Super sympa l'interview. Faudra creuser le journalisme les filles, il y a peut-être un Pulitzer qui vous attend
En tout cas, ce monsieur a l'air d'être un passionné et personnellement, je regarderai (enfin j'écouterai) Tony di Nozzo différemment!!